重庆大学外国语学院Logo
  • 重庆大学
  • 信息门户
  • 人才招聘
  • English
  • 首页
  • 学院概况
    • 学院介绍
    • 组织机构
    • 领导班子
    • 师资队伍
      • 教授
      • 副教授
      • 讲师
      • 国际教师
      • 外聘教师
    • 管理平台
    • 常用信息
  • 新闻中心
    • 最新动态
    • 学院公告
    • 学术信息
  • 科学研究
    • 研究机构
    • 科研成果
    • 实验中心
  • 本科生教育
    • 最新通知
    • 专业介绍
    • 专业教师
      • 英语专业
      • 日语专业
      • 德语专业
      • 国际中文教育专业
    • 教学改革
    • 教务管理
  • 研究生教育
    • 最新通知
    • 招生信息
    • 导师信息
      • 硕士生导师
      • 博士生导师
    • 学籍学位
    • 学生科研
    • 导师双选
  • 公共外语
    • 大学外语教育中心
    • 公共外语学分课程
    • 非限制性选修课程
    • 全校通识课程
    • 教学改革
    • 外语慕课
    • 外语二课堂
    • 课程教师
      • 大学外语创新课程组
      • 大学外语工程能源学科课程组
      • 大学外语文理学科课程组
      • 大学外语电气信息学科课程组
      • 大学外语艺体课程组
      • 大学外语公共研究生课程组
    • 教学管理
  • 党群工作
    • 党委(纪委)委员
    • 组织发展
    • 党建之窗
    • 制度建设
    • 党风廉政
    • 工会之家
  • 学生园地
    • 团学工作
    • 学生奖助
    • 心理健康
    • 实习就业
    • 创新创业实践
    • 课外活动
    • 常用信息
  • 国际交流
    • 交流项目
    • 教师交流
    • 学生交流
    • 国际语言与文化交流中心
  • 校友之窗
    • 历届校友
    • 校友风采
      • 校友寄语
  • 学术期刊
外国语学院
    • 最新动态
    • 学院公告
    • 学术信息
当前位置: 首页> 新闻中心> 最新动态> 正文

最新动态

黄必康教授来重庆大学外国语学院作学术讲座

作者:黄爱玲 审核:杨小虎 编辑:葛坤鹏 时间:2023-04-23 点击数量:

在重庆市莎士比亚研究会第十五届年会开幕之际,2023年4月22日下午3点,黄必康教授以“文学翻译的创新:莎士比亚十四行诗的诗意传达”为题作揭幕之讲,黄教授探讨了文学作品翻译中的译者自觉、文化移植和审美融通问题,以打通中西文学、美学及翻译学的大视野阐发文学翻译的核心命题,拓展了国内外莎学研究的研究范式,为中国莎学研究话语体系之建构做出了重要贡献。黄必康教授系中国当代著名学者、北京大学外国语学院二级教授、中美富布莱特研究学者、英国杜伦大学高等学术研究院客座国际高级研究员、美国福尔杰莎士比亚研究客座艺术家研究员。

黄教授强调了译者在文学翻译中的创造性,提倡译者在翻译中找到中西审美的公约数,以语言之美促进不同文化间的理解与传达,实现艺术精神的互动和交相辉映。

讲座伊始,黄教授便提出文学翻译,尤其是诗歌翻译应倡导译者自觉、文化移植和审美融通,他指出,诗性的文化通感是诗歌翻译中译者自觉的前提,而语言的不确定性则决定了诗歌翻译中不可简约的译者主体性、文化可阐释性和审美融通性。诗歌翻译在一定程度上是译者基于对英汉两种语言所表达的不同文化感受,进行理解和表达的创造性再生产过程,其中包括移植、阐释,操纵重写等方法的综合应用。因此,黄教授强调诗歌翻译中“译者的在场”,诗歌翻译中的译者不仅是诗歌文本之间的桥梁,更是共同诗意的传达者,不同文化碰撞的参与者、传播者、阐释者和重建者。在这个意义上,诗歌译者就是文本互文交流过程中具有文学创新精神的作者。

黄教授援引瓦尔特·本雅明、罗曼·雅各布森以及艾兹拉·庞德等多位学者的观点,阐明了翻译者的引导作用、翻译的语言学特征及其社会文化引介作用,并在此基础上分享了他对英汉诗歌互译的理解。他将文学翻译过程视为译者基于自身语言理解、文化体验和审美追求,选择不同诗意表达方式,与译入语读者的审美期待共同互动的再创造过程,因而中国译者在翻译时应当以中国传统文化和审美趣味为本位,追踪原诗诗意,同时展示中国诗歌典型的意境和意象,表现中国诗词歌赋的音律品位,通过翻译唤起中国传统文化的审美感受,在译诗中传达出中国的话语优势和文化自信。

讲座最后,黄教授分享了一系列诗歌诗意翻译相关案例,他深入浅出的讲解引起了在座师生的共鸣,在提问环节,重庆大学外国语学院师生以及参会的其他高校师生踊跃提问,就文学翻译问题同黄教授进行了热烈讨论。黄教授的讲座体现了中国学者高屋建瓴的大格局,开拓了外国文学以及翻译专业教师和学生的学术视野,为师生学习和研究指明了新方向。

图片来源:重庆大学外国语学院新闻社

上一条:以评促教,以评促学,教有所向,学有所获---大学英语电气与信息类教研室举行教研活动
下一条:大学外语创新课程组召开课程思政专题教研会
Logo
联系电话

常用链接

  • 教育部
  • Uchallenge
  • 外研社官网
  • 大外研究会
  • 校长办公室
  • 党委宣传部
  • 人事处
  • 财务处信息门户
  • 教务处
  • 信息化办公室
  • 图书馆
  • 虎溪校区管理委员会

版权所有 / School of Foreign Languages and Cultures CQU

重庆大学虎溪校区 电话:65678500 院长邮箱:cflyz@cqu.edu.cn 书记邮箱:cflsji@cqu.edu.cn