
教师姓名:
| 范定洪
|
邮箱地址:
| dhfan@cqu.edu.cn
|
工作电话:
| 未公开
|
范定洪,重庆大学外国语学院副教授,副院长,翻译硕士研究生导师,重庆翻译学会理事,英国纽卡斯尔大学翻译学博士,英国牛津大学、纽卡斯尔大学、胡佛汉顿大学访问学者。重庆大学唐立新优秀教学教师奖获得者,重庆翻译学会优秀翻译成果一等奖获得者。主要研究领域包括口译理论、口译教育、英语语音学、全球胜任力;主讲《英语语音》、《交替传译》、《基础译训》、《专题口译》、《全球通识与跨文化交流》等本科生和研究生课程。曾担任重庆大学外国语学院英语系主任、翻译课程组主任。多次指导学生参加全国英语演讲比赛、英语辩论赛并获奖。曾多次担任“CCTV杯”、“外研社杯”全国英语演讲大赛重庆赛区决赛提问评委。2005年5月,担任在马来西亚吉隆坡举行的第十二届亚洲大专英语辩论赛评委。2006-2007年、2008-2012年,担任英国纽卡斯尔大学现代语言学院中英口译兼职教师。2016年10月,全程陪同英国前工党领袖Ed Miliband和英国前财政部首席国务大臣Liam Byrne一行参加“2016中国共产党与世界对话会”。2019年2−8月,赴英国牛津大学调研学习,遍访该校38个书院和6个永久私人学堂,与牛津大学校长、教学副校长、书院院长、牛津高等教育政策研究中心主任、英国高等教育政策研究所所长以及有关专家教授和师生进行了深入交流互动。
国外学习及工作经历:
2019年2月—2019年8月,获国家留学基金全额资助,在英国牛津大学做国外教育调研访问学者。
2008年10月—2012年5月,担任英国纽卡斯尔大学现代语言学院兼职教师,主讲《中英交替传译》、《视译》等口译专业硕士研究生课程,指导硕士学位论文。
2008年9月—2012年6月,获英格兰高等教育基金管理委员会海外研究生奖学金、纽卡斯尔大学国际研究生奖学金、纽卡斯尔大学现代语言学院奖学金,在英国纽卡斯尔大学攻读翻译学博士学位,导师是Valerie Pellatt教授和Vivian Cook教授。
2006年10月—2007年5月,担任英国纽卡斯尔大学现代语言学院兼职教师,主讲《中英交替传译》、《视译》等口译专业硕士课程。
2006年10月—2007年10月,获国家留学基金全额资助,在英国纽卡斯尔大学做访问学者。
2002年10月—2003年1月,获重庆大学和英国胡佛汉顿大学联合资助,在英国胡佛汉顿大学做访问学者。
主要成果:
唯一作者:牛津大学人才培养对我国的启示,《国际教育交流》2019年第12期。
唯一作者:立足本土、放眼世界——谈通识教育如何培养社会责任感,载于马骁主编:《涵养∙省身∙育人:川渝通识教育探索》,西南财经大学出版社2018年版,第3−7页。
Fan, D. (2015). Examining the impact of self-regulated learning on students’ interpreting performance. In H.Haroon, H. C. Omar, G. S. Seong & N. Ardi (Eds.), Synergising the translation community: Academia, industry and professional practice (pp. 422−431). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books.
唯一作者:全球素养通识课程教学模式的探索与实践,载于郭大成、庞海芍主编:《素质教育与大学教育改革——2015年大学素质教育高层论坛论文集》,高等教育出版社2015年版,第194−201页。
唯一著者:《口译专业技能发展与自我调节学习》(专著),四川大学出版社,2014年10月。
Fan, D. (2013). Why trainee interpreters’ practice doesn’t make perfect: Implications of deliberate practice for interpreting. In R. Awang, A. Ghani & L. Ayob (Eds.),Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition (pp. 341−351). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books.
唯一主编:《雄辩如我:怎样用英语演讲与辩论》,重庆大学出版社,2011年3月。
Fan, D. (2010). Towards more relevant skills-oriented interpreter training for Chinese students. In V. Pellatt, K. Griffiths & S-C. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 261−281). Oxford: Peter Lang.
唯一作者:Jenkins著《英语作为国际通用语的语音》评介,《安徽工业大学学报(社科版)》2007年第1期。
唯一作者:G. Kelly著《英语语音教学要略》评介,《中国英语教学》2006年第2期。
唯一作者:中介语语音系统的成因研究,《重庆大学学报(社科版)》2004年第1期。
唯一作者:英语节奏模式教学方法初探,《重庆大学学报(社科版)》2003年第6期。
第一作者:英国大学教育模式及对英语人才培养的启示,《重庆大学学报(社科版)》2003年第4期。
唯一导读:《哈维的心脏》,重庆大学出版社,2002年10月。
唯一作者:硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点及翻译技巧,《重庆大学学报(社科版)》2002年第6期。
唯一主编:《考研英语翻译与写作》,重庆大学出版社,2001年9月。
第三副主编:《饭店与旅游英语》,四川科学技术出版社,2001年9月。
唯一作者:贯彻《大纲》精神 落实语音教学,《重庆大学学报(社科版)》2001年第4期。
第三副主编:《外语学术论丛》,重庆大学出版社,2000年12月。
参编:《英美短篇小说选读》,重庆大学出版社,2000年1月。
参译:《加拿大百科全书》,四川辞书出版社,1998年12月。
合译:《商品打入国际市场的战略》,成都科技大学出版社,1992年1月。
教改及科研项目:
主持“专业能力视角下翻译硕士专业学位(MTI)口译培养模式研究”,中央高校基本科研业务费专项项目,2015-2017。(已结项)
主持“大学生全球素养培养模式研究”,重庆市高等教育教学改革研究项目,2014-2016。(已结项)
主研“大学通识教育课程体系建设暨管理模式研究”,重庆市高等教育教学改革研究项目(重大项目),2014-2016。(已结项)
主持“口译技能发展过程中的刻意练习研究”,中央高校基本科研业务费专项项目,2012-2014。(已结项)
参加学术会议:
2019年11月,第六届琼渝两地外语教育高端论坛暨2019年重庆市外文学会年会(做主旨发言),重庆理工大学。
2019年1月,重庆市外文学会2018年年会(做主旨发言),重庆第二师范学院。
2018年7月,国际跨文化交际学会(IAICS)第24届年会(宣读论文,担任分论坛主持人),美国德保罗大学。
2016年6月,美国国际教育工作者协会(NAFSA)第68届年会,美国丹佛市。
2015年9月,第二届“与世界对话”口笔译国际研讨会(宣读论文),英国纽卡斯尔大学。
2015年8月,第15届翻译国际研讨会(宣读论文),马来西亚国民大学。
2014年10月,美国学院与大学协会(AAC&U)年会,美国明尼阿波利斯市。
2014年4月,全球学习联盟年会(宣读论文),美国哥伦比亚大学。
2013年9月,“与世界对话”口译行业与口译教育国际研讨会(宣读论文),英国纽卡斯尔大学。
2013年8月,第七届亚洲翻译家论坛(宣读论文),马来西亚理科大学。
2012年12月,重庆市翻译学会第10届年会(做主旨发言),重庆师范大学。
2008年5月,第七届全国口译大会暨国际研讨会(宣读论文),广东外语外贸大学。
2007年9月,口笔译教学与评估国际研讨会(宣读论文),英国纽卡斯尔大学。
获奖情况:
2015年获重庆翻译学会优秀翻译成果一等奖。
2015年度重庆大学唐立新优秀教学教师奖。
2014-2015学年重庆大学先进工作者。
2013-2014学年重庆大学外国语学院贡献奖。
2005-2006学年重庆大学先进工作者。
2004-2005学年重庆大学先进工作者。
2004年度重庆大学语言文字工作先进个人。
2000年度重庆大学唐氏基金优秀教师。
1999年度重庆大学优秀青年教师。
1997年获西南师范大学第三届青年教师课堂教学比赛一等奖。
1996年获重庆市首届高校英语专业青年教师讲课比赛一等奖。