6月5日下午,重庆大学外国语学院在501学术报告厅举办“ChatGPT给翻译带来的隐忧与疏解”学术研讨会。本次研讨会特邀北京师范大学教授、博士生导师张政担任主讲嘉宾,外国语学院师生共同参与,座谈由李孝英教授主持。
在座谈中,张政教授围绕ChatGPT简介、语言技术溯源、人工智能带来的机遇、面临的风险与挑战,以及行业发展启示等五个维度展开深度探讨。实践层面,张政教授以ChatGPT和DeepSeek等智能工具为切入点,详细剖析了它们在翻译过程中的特点。理论层面,他从技术哲学视角切入,深入解构大模型翻译背后隐藏的问题,引导师生思辨如何识别并科学应对潜在挑战。

在探讨大语言模型时代人工译者的核心优势与应对策略时,张政教授指出,人工译者在编译、重译工作,以及语言细节处理、文本风格把控等方面,仍具有不可替代的专业优势。他强调,译者应当深入理解大语言模型的运行机制,持续夯实语言基本功底,并着重强化批判性思维能力。在实际翻译过程中,需将大语言模型定位为辅助工具,通过科学判断与合理修订其生成内容,实现人机协同的高效翻译模式。

在交流互动环节,参会师生围绕“AI时代与外语教学”“中华文化核心概念英译”等议题,与张政教授展开深入研讨。李孝英教授总结时指出,本次学术座谈不仅激发了师生对大语言模型与翻译领域的深度思考,更为大语言模型时代人机关系的哲学思辨、人工智能翻译技术的优化升级提供了创新思路,对推动翻译学科的学术研究与行业实践发展具有重要指导价值。