2025年5月29日上午,欧洲科学与艺术院院士、英国利兹大学终身讲席教授王斌华做客重庆大学外国语学院,带来题为《异语创作和自我回译中的知识空间再造》的学术讲座。讲座由李孝英教授主持,吸引了众多师生参与,现场座无虚席。

讲座以美籍华裔历史学家黄仁宇(Ray Huang)的《万历十五年》为经典案例。这部被誉为“中国历史著作奇迹”的畅销书(销量超600万册),实则有着鲜为人知的诞生路径:黄仁宇先用英文创作《1587,无关紧要的一年》,1981年由耶鲁大学出版社推出,获美国国家图书奖提名,被约翰·厄普代克盛赞“兼具学术严谨与卡夫卡式的梦幻”;作者亲自将作品回译成中文,1982年中文版《万历十五年》在中国出版后引发轰动,创下学术专著销售纪录,并推动中国史学界宏观历史视角的革新。
王斌华教授通过档案分析(作者书信、回忆录)与平行语料库比对(25万词双语语料)揭示:自译者享有特殊“改写权”:不同于普通译者,黄仁宇在中文版中进行了大量“非强制性偏移”(Non-obligatory shifts)——即超越语言差异的主动调整。例如中文版强化了历史心理分析维度,使论述更契合本土学术话语。
现场互动环节,针对学生“机器翻译是否取代人工”的提问,王教授强调:“翻译家的使命不仅是语言转换,更是文明互鉴的桥梁。”他援引季羡林“翻译是中华文明源头活水”的观点,指出在AI时代,译者对文化基因的把握与跨语境重构能力更具不可替代性。李孝英教授在总结中赞誉该研究“呈现了SSCI顶级论文的框架与深度”。

本次讲座不仅剖析了一部经典著作的跨文化旅程,更揭示了全球化背景下学者通过语言转换重构学术话语的深层机制,为“中国文化走出去”的战略实践提供了理论新镜鉴。
