重庆大学外国语学院Logo
  • 重庆大学
  • 信息门户
  • 人才招聘
  • English
  • 首页
  • 学院概况
    • 学院介绍
    • 组织机构
    • 领导班子
    • 师资队伍
      • 教授
      • 副教授
      • 讲师
      • 国际教师
      • 外聘教师
    • 管理平台
    • 常用信息
  • 新闻中心
    • 最新动态
    • 学院公告
    • 学术信息
  • 科学研究
    • 研究机构
    • 科研成果
    • 实验中心
  • 本科生教育
    • 最新通知
    • 专业介绍
    • 专业教师
      • 英语专业
      • 日语专业
      • 德语专业
      • 国际中文教育专业
    • 教学改革
    • 教务管理
  • 研究生教育
    • 最新通知
    • 招生信息
    • 导师信息
      • 硕士生导师
      • 博士生导师
    • 学籍学位
    • 学生科研
    • 导师双选
  • 公共外语
    • 大学外语教育中心
    • 公共外语学分课程
    • 非限制性选修课程
    • 全校通识课程
    • 教学改革
    • 外语慕课
    • 外语二课堂
    • 课程教师
      • 大学外语创新课程组
      • 大学外语工程能源学科课程组
      • 大学外语文理学科课程组
      • 大学外语电气信息学科课程组
      • 大学外语艺体课程组
      • 大学外语公共研究生课程组
    • 教学管理
  • 党群工作
    • 党委(纪委)委员
    • 组织发展
    • 党建之窗
    • 制度建设
    • 党风廉政
    • 工会之家
  • 学生园地
    • 团学工作
    • 学生奖助
    • 心理健康
    • 实习就业
    • 创新创业实践
    • 课外活动
    • 常用信息
  • 国际交流
    • 交流项目
    • 教师交流
    • 学生交流
    • 国际语言与文化交流中心
  • 校友之窗
    • 历届校友
    • 校友风采
      • 校友寄语
  • 学术期刊
外国语学院
    • 最新动态
    • 学院公告
    • 学术信息
当前位置: 首页> 新闻中心> 最新动态> 正文

最新动态

北京师范大学于雪棠教授应邀来我院作学术讲座

作者:王江 审核:欧玲 魏世平 杨小虎 编辑:王云丽 时间:2024-10-08 点击数量:

2024年9月26日上午,北京师范大学文学院于雪棠教授在外国语学院501学术报告厅作了题为“《庄子》在英语世界的翻译与传播”的学术讲座。于教授在先秦两汉文学领域有着深厚的研究积累,近期独立完成了关于《庄子》在英语世界翻译与传播的国家社科基金项目。于教授的精彩讲座涵盖《庄子》的英文全译本和选译本、翻译中参考的古代注疏,以及插图在传播中的重要性等内容,并带领大家通过泛观与精读相结合的方式领略《庄子》思想精髓及其翻译传播中的独特风貌。本次讲座由外国语学院王江教授主持,来自外国语学院和博雅学院的辜向东、万曼璐、袁敏、张宏、吴娇等教师及40多名研究生聆听了讲座。

于雪棠教授引领听众穿梭于《庄子》的多个英译版本之间,深入探讨了不同译本的独特魅力、翻译策略及其文化影响。于教授首先回顾了《庄子》英译的历史,从1881年英国汉学家巴尔福的首次全译,到如今三十余种译本竞相绽放,每一部作品都凝聚了译者的智慧与心血。她特别提及企鹅书屋1996年出版的《庄子》英译本,该译本在封面设计、插图选择及篇名翻译上均展现出译者对《庄子》思想的深刻理解和独特诠释。

讲座的核心议题之一是英美学者在翻译过程中如何参考古代注疏,并借鉴中国本土学者的研究成果。于教授逐一揭示了这些学者如何跨越时空界限,与庄子的思想进行深度对话。她指出,通过精细的考据与严谨的翻译,西方读者得以领略《庄子》的深邃与博大。同时,这些翻译作品在中西文化的碰撞与融合中,孕育出了新的思想火花。于教授还强调了插图在《庄子》英译本传播过程中的重要作用。她详细解读了企鹅书屋版《庄子》英译本中的插图,这些插图不仅增加了阅读的趣味性,更在视觉上传递了《庄子》的哲学思想。特别是选自清末民初画家王念慈山水画谱的插图,它们在不同文化背景下找到了共鸣,成为连接中西文化的桥梁。

除了传统的书籍出版,于教授还探讨了《庄子》英译本在当代社会中的特殊传播方式,如数字化出版、网络传播等。她指出,进入21世纪,《庄子》的英译工作继续蓬勃发展,新的译本不断涌现,展现出更加多元化和深入化的特点。这些译本在忠实于原文思想内容的基础上,更注重跨文化沟通与理解,力求在传达庄子哲学思想的同时,也让读者感受到中华文化的独特魅力。

此次讲座不仅为现场师生提供了深入了解《庄子》英译版本的机会,更展现了《庄子》在英语世界的翻译和传播中中西文化交流与融合的史学之维。于教授的精彩讲解赢得了在场听众的热烈掌声。在现场提问和互动环节,张宏老师就国学经典的翻译与传播类课程建设中的老庄思想和课程知识图谱等方面进行了提问,辜向东教授也与于雪棠教授就治学精神和翻译研究生国学思想翻译与传播等方面交换了意见。本次讲座不仅拓宽了在场师生的学术视野,激发了其对《庄子》英译及中西文化交流的浓厚兴趣,而且为外国语学院和博雅学院的国学经典翻译与传播研究注入了新的活力。

上一条:虎溪校区联合党校举行第49期入党积极分子培训开班仪式暨讲座讲学第一讲
下一条:我院李永毅教授获得首届金隄翻译奖优秀奖
Logo
联系电话

常用链接

  • 教育部
  • Uchallenge
  • 外研社官网
  • 大外研究会
  • 校长办公室
  • 党委宣传部
  • 人事处
  • 财务处信息门户
  • 教务处
  • 信息化办公室
  • 图书馆
  • 虎溪校区管理委员会

版权所有 / School of Foreign Languages and Cultures CQU

重庆大学虎溪校区 电话:65678500 院长邮箱:cflyz@cqu.edu.cn 书记邮箱:cflsji@cqu.edu.cn