重庆大学外国语学院Logo
  • 重庆大学
  • 信息门户
  • 人才招聘
  • English
  • 首页
  • 学院概况
    • 学院介绍
    • 组织机构
    • 领导班子
    • 师资队伍
      • 教授
      • 副教授
      • 讲师
      • 国际教师
      • 外聘教师
    • 管理平台
    • 常用信息
  • 新闻中心
    • 最新动态
    • 学院公告
    • 学术信息
  • 科学研究
    • 研究机构
    • 科研成果
    • 实验中心
  • 本科生教育
    • 最新通知
    • 专业介绍
    • 专业教师
      • 英语专业
      • 日语专业
      • 德语专业
      • 国际中文教育专业
    • 教学改革
    • 教务管理
  • 研究生教育
    • 最新通知
    • 招生信息
    • 导师信息
      • 硕士生导师
      • 博士生导师
    • 学籍学位
    • 学生科研
    • 导师双选
  • 公共外语
    • 大学外语教育中心
    • 公共外语学分课程
    • 非限制性选修课程
    • 全校通识课程
    • 教学改革
    • 外语慕课
    • 外语二课堂
    • 课程教师
      • 大学外语创新课程组
      • 大学外语工程能源学科课程组
      • 大学外语文理学科课程组
      • 大学外语电气信息学科课程组
      • 大学外语艺体课程组
      • 大学外语公共研究生课程组
    • 教学管理
  • 党群工作
    • 党委(纪委)委员
    • 组织发展
    • 党建之窗
    • 制度建设
    • 党风廉政
    • 工会之家
  • 学生园地
    • 团学工作
    • 学生奖助
    • 心理健康
    • 实习就业
    • 创新创业实践
    • 课外活动
    • 常用信息
  • 国际交流
    • 交流项目
    • 教师交流
    • 学生交流
    • 国际语言与文化交流中心
  • 校友之窗
    • 历届校友
    • 校友风采
      • 校友寄语
  • 学术期刊
外国语学院
    • 最新动态
    • 学院公告
    • 学术信息
当前位置: 首页> 新闻中心> 最新动态> 正文

最新动态

外国语学院举办第十届海峡两岸口译大赛重庆大学校选赛

作者:邵睿琦 审核:欧玲 魏世平 纪露 汪俣婧 编辑:汪俣婧 时间:2024-09-28 点击数量:

2024年9月26日下午,第十届海峡两岸口译大赛重庆大学校选赛在虎溪校区外国语学院楼501会议室圆满收官。本次赛事由重庆大学主办、重庆大学外国语学院、重庆大学建筑学部承办、外语演讲与辩论协会、金科地产集团股份有限公司协办。大赛面向全校学生进行选拔,自8月底启动以来吸引了全校16个学院近30个专业(类)的学生参赛。

校选赛分为初赛、决赛两个赛程。校初赛于9月21日下午在外国语学院进行,由英语系甘霞、李媛媛两位老师担任评委。赛题以英汉交替传译的形式进行考查,英译汉赛题为“learning tourism”,汉译英赛题探讨了“课间时长调整”的问题。选手们在有限的时间内完成了高质量的英汉互译,展现了他们出色的语言技能,最终14位选手在激烈角逐后顺利晋级校决赛。

校决赛难度升级,包括主旨口译和会议口译两个环节,每个环节又分为英译汉与汉译英两部分,全面考验选手的语言能力、应变能力和专业素养。邀请了外国语学院范定洪、李媛媛、甘霞三位老师担任评委。

主旨口译环节汉译英赛题为“奶制品与冷链”的一段介绍,英译汉赛题讨论了“Night Owls” 的相关话题,要求选手在不记笔记的情况下进行英汉互译。这要求选手高度集中注意力,迅速捕捉关键信息,快速进行语言转换。会议口译环节汉译英赛题涉及生活习惯与免疫力之间的关系,英译汉赛题则介绍了最近网络讨论度火热的游戏“Black Myth: Wukong”。该环节允许选手记笔记辅助完成翻译,但内容信息量大,对选手们的笔记技巧和信息处理能力则提出了更高的要求。

在长达三个小时紧张切磋中,选手们各展其能,尽显专业风采。经过评委们的专业评审,大赛最终决出1名特等奖、2名一等奖、3名二等奖、4名三等奖以及4名优秀奖。

特等奖

一等奖

二等奖

三等奖

优秀奖

评委老师范定洪和李媛媛对选手们的表现进行了点评,并提出了宝贵的建议。范老师强调在口译过程中信息的准确传达至关重要,选手们应在有限的时间内进行概括内容而非逐字复述内容,并通过加快语速从而有效完成传译任务。同时提醒选手们重视记忆能力对于口译效果的重要性。为了提升口译水平,建议选手们在日常生活中积极加强记忆训练,以有效激活并充分调动自身的长期记忆能力。李媛媛老师随后针对日常口译训练着重提到以下几点:积累专业词汇,以便在口译时更得心应手;正确使用语法,保证信息清晰传达;练习并掌握正确的词汇发音;在不同语境中识别和理解发音,提高对语音细微差别的敏感度。此外,两位老师还建议同学们要扩大知识面、正确运用常识、恰当选择措词,加强发音训练、提高音量、控制语速,改善仪态、注重赛场礼仪等,以展现出专业口译员的风范。

本次大赛秉持“以赛促训”的核心宗旨,不仅精心构建了一个舞台,供学生们锻炼自我、展现个人风采,还通过模拟真实的口译场景,使学生们得以在实践中磨砺技能,有效提升其语言应用能力和专业素养。此外,此次大赛的成功举办,对我校翻译学科的建设与发展起到了积极的推动作用,为培养符合国家重大战略需求的高水平口译人才奠定了坚实基础。



图片:戚继友、唐薪雅、李雯颖、汪俣婧

上一条:关于公布第十届海峡两岸口译大赛重庆大学校选赛获奖名单的通知
下一条:重庆大学外国语学院赴西安三校开展研究生招生宣讲活动
Logo
联系电话

常用链接

  • 教育部
  • Uchallenge
  • 外研社官网
  • 大外研究会
  • 校长办公室
  • 党委宣传部
  • 人事处
  • 财务处信息门户
  • 教务处
  • 信息化办公室
  • 图书馆
  • 虎溪校区管理委员会

版权所有 / School of Foreign Languages and Cultures CQU

重庆大学虎溪校区 电话:65678500 院长邮箱:cflyz@cqu.edu.cn 书记邮箱:cflsji@cqu.edu.cn