2019年5月7日和5月8日,在外国语学院楼501会议室举办了以翻译为主题的学术讲座。本次讲座的主讲人是孙浪教授,2018级全体翻译硕士参加了此次讲座。
孙教授首先邀请了一位同学做他的口译员,使得整个讲座的形式更加新颖,也可以借助口译的过程为大家进一步讲讲翻译。他首先为大家讲了讲翻译的当前状况以及他对翻译的未来发展方向的设想。接下来,孙浪教授讲到了与翻译相关的三个延展方向,语言熟练度,文化素养以及对专业信息的掌握。此次讲座主要从文化素养方面切入。他谈到对等可分为直接对等与间接对等,直接对等可分为完全对等,相似对等,部分对等,借助习语的翻译,同学们进一步体会了翻译的对等性。
在第二天的讲座上,孙浪教授着重为大家讲了如何成为一名合格的语言学习者和语言教学者。听说读写四项技能的掌握是必须的,并且,要同时启动这四项技能。接下来,孙教授给大家讲了语言学习中大家经常犯的错误,以及如何避免错误的学习方式。最后,孙教授总结道语言学习是以技巧为基础的,成功的语言学习者需要大量的实践练习。讲座的后半部分,孙教授讲了英语的教学方法,如技术基础型方法,多媒体教学法;教学方式;考评方式等多种教学技能。
在系列讲座最后,同学就翻译相关问题与老师热烈讨论,大家都觉得收获颇丰。
文/裴奕婷
图/左艳红