2015年12月12日,重庆翻译学会第十三届年会在重庆文理学院召开。学会举行了四年一度的科研成果评奖,我院教师范定洪的专著《口译专业技能发展与自我调节学习》和李永毅的译著《贺拉斯诗选:拉中对照详注本》获得一等奖(一等奖一共评出3项)。
这次大会对翻译学会理事会成员进行了改选。李永毅连任副会长,陈晓莉、范定洪当选为常务理事,余泽梅、陈梅和杨小虎当选为理事。
这次会议有来自重庆二十余所高校的180名师生参加。语言认知及语言应用研究基地的李永毅教授代表重庆大学做了题为《中国古代文本和概念的回译》的主题发言。发言的内容提要如下:
翻译以中国古代文化为研究对象的英文著作时,译者会面临一些特殊的问题和困难。概括起来,主要有四类问题。一是文本的回译问题。中文译者有义务将中文文本的英译本还原为原始文本,而不是根据英译本意义将其随意译成中文,这意味着译者必须精确定位原始文本的出处和起止点。二是各种专有名称的精确复原,这包括人名、地名、官名、概念名等,英文著作为了适应本语读者的需求,在拼写和翻译方面常做了特别处理,翻译回中文时需要排除这些干扰因素。三是英文著作在概念理解方面的偏差和模糊化倾向,中文译本在回归母文化的过程中,需要做适当的调整和精确化处理。四是英文著作的一些事实性错误,中文译者在翻译时需要甄别纠正,不能以讹传讹。以上几个方面都对译者素质提出了要求,同时也提醒我们需要多做建设各种中文数据库和平行数据库等基础工作。