范定洪,男,重庆大学外国语学院副院长,副教授,翻译方向硕士研究生导师,重庆翻译学会常务理事,英国纽卡斯尔大学博士。主要研究领域:口译理论、口译教学、英语语音学、大学通识教育、高等教育国际化等。2002年10月—2003年1月,获重庆大学和英国胡佛汉顿大学联合资助,在英国胡佛汉顿大学做访问学者。2006年10月—2007年10月,获中国国家留学基金全额资助,在英国纽卡斯尔大学做访问学者。2008年9月—2012年6月,获英格兰高等教育基金管理委员会海外研究生奖学金、纽卡斯尔大学国际研究生奖学金、纽卡斯尔大学现代语言学院奖学金,在英国纽卡斯尔大学攻读口译研究方向博士学位。2006年10月—2007年5月、2008年10月—2012年5月,受聘于纽卡斯尔大学现代语言学院,主讲中英交替传译、视译等口译专业硕士课程,指导硕士学位论文。曾担任重庆大学外国语学院英语系系主任、翻译课程组主任。具有丰富的中英交替传译和同声传译经验。多次指导重庆大学学生参加全国英语演讲比赛和辩论赛并获奖。2005年5月,担任在马来西亚吉隆坡举行的第十二届亚洲大专英语辩论赛评委。曾多次担任“CCTV杯”、“外研社杯”全国英语演讲大赛重庆赛区决赛提问评委。
主要成果:
唯一作者:立足本土、放眼世界——谈通识教育如何培养社会责任感,载于马骁主编:《涵养∙省身∙育人:川渝通识教育探索》,西南财经大学出版社2018年版,第3—7页。
Fan, D. (2015). Examining the impact of self-regulated learning on students’ interpreting performance. In H. Haroon, H. C. Omar, G. S. Seong & N. Ardi (Eds.), Synergising the translation community: Academia, industry and professional practice (pp. 422-431). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books.
唯一作者:全球素养通识课程教学模式的探索与实践,载于郭大成、庞海芍主编:《素质教育与大学教育改革——2015年大学素质教育高层论坛论文集》,高等教育出版社2015年版,第194—201页。
唯一著者:《口译专业技能发展与自我调节学习》(专著),四川大学出版社,2014年10月。
Fan, D. (2013). Why trainee interpreters’ practice doesn’t make perfect: Implications of deliberate practice for interpreting. In R. Awang, A. Ghani & L. Ayob (Eds.), Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition (pp. 341-351). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books.
唯一主编:《雄辩如我:怎样用英语演讲与辩论》,重庆大学出版社,2011年3月。
Fan, D. (2010). Towards more relevant skills-oriented interpreter training for Chinese students. In V. Pellatt, K. Griffiths & S-C. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 261-281). Oxford: Peter Lang.
唯一作者:Jenkins著《英语作为国际通用语的语音》评介,《安徽工业大学学报(社科版)》,2007年第1期。
唯一作者:G. Kelly 著《英语语音教学要略》评介,《中国英语教学》2006年第2期。
唯一作者:中介语语音系统的成因研究,《重庆大学学报(社科版)》2004年第1期。
唯一作者:英语节奏模式教学方法初探,《重庆大学学报(社科版)》2003年第6期。
第一作者:英国大学教育模式及对英语人才培养的启示,《重庆大学学报(社科版)》2003年第4期。
唯一导读:《哈维的心脏》,重庆大学出版社,2002年10月。
唯一作者:硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点及翻译技巧,《重庆大学学报(社科版)》2002年第6期。
唯一主编:《考研英语翻译与写作》,重庆大学出版社,2001年9月。
第三副主编:《饭店与旅游英语》,四川科学技术出版社,2001年9月。
唯一作者:贯彻《大纲》精神 落实语音教学,《重庆大学学报(社科版)》2001年第4期。
第三副主编:《外语学术论丛》,重庆大学出版社,2000年12月。
参编:《英美短篇小说选读》,重庆大学出版社,2000年1月。
参编:《加拿大百科全书》,四川辞书出版社,1998年12月。
合译:《商品打入国际市场的战略》,成都科技大学出版社,1992年1月。
教改及科研项目:
主持“专业能力视角下翻译硕士专业学位(MTI)口译培养模式研究”,中央高校基本科研业务费专项项目,2015-2017。(已结项)
主持“大学生全球素养培养模式研究”,重庆市高等教育教学改革研究项目,2014-2016。(已结项)
主研“大学通识教育课程体系建设暨管理模式研究”,重庆市高等教育教学改革研究项目(重大项目),2014-2016。(已结项)
主持“口译技能发展过程中的刻意练习研究”,中央高校基本科研业务费专项项目,2012-2014。(已结项)
参加学术会议:
2018年7月,国际跨文化交际学会(IAICS)第24届年会(宣读论文,担任分论坛主持人),美国德保罗大学。
2016年6月,美国国际教育工作者协会(NAFSA)第68届年会,美国丹佛市。
2015年9月,第二届“与世界对话”口笔译国际研讨会(宣读论文),英国纽卡斯尔大学。
2015年8月,第15届翻译国际研讨会(宣读论文),马来西亚国民大学。
2014年10月,美国学院与大学协会(AAC&U)年会,美国明尼阿波利斯市。
2014年4月,全球学习联盟年会(宣读论文),美国哥伦比亚大学。
2013年9月,“与世界对话”口译行业与口译教育国际研讨会(宣读论文),英国纽卡斯尔大学。
2013年8月,第七届亚洲翻译家论坛(宣读论文),马来西亚理科大学。
2012年12月,重庆市翻译学会第10届年会(做主题发言),重庆师范大学。
2008年5月,第七届全国口译大会暨国际研讨会(宣读论文),广东外语外贸大学。
2007年9月,口笔译教学与评估国际研讨会(宣读论文),英国纽卡斯尔大学。
获奖情况:
2015年获重庆翻译学会优秀翻译成果一等奖。
2015年度重庆大学唐立新优秀教学教师奖。
2014-2015学年重庆大学先进工作者。
2013-2014学年重庆大学外国语学院贡献奖。
2005-2006学年重庆大学先进工作者。
2004-2005学年重庆大学先进工作者。
2004年度重庆大学语言文字工作先进个人。
2000年度重庆大学唐氏基金优秀教师。
1999年度重庆大学优秀青年教师。
1997年获西南师范大学第三届青年教师课堂教学比赛一等奖。
1996年获重庆市首届高校英语专业青年教师讲课比赛一等奖。